Bourdieu in Turkey: Translation space in revival<p>Bourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence

Authors

Keywords:

International circulation of ideas, translations space, intellectual space, space of social sciences, Bourdieusian work, Pierre Bourdieu, reception, Circulation internationale des idées, espace des traductions, espace intellectuel, œuvre Bourdieusien

Abstract

A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchange through the circulation of theories and methods, scientific knowledge, ideas and thinkers directs us to build a reflexion on the space of translations. Such a reflexion gives us potentials to reflect on national spaces, limits of exchanges and social conditions of reception of a particular author and a particular work. International circulation of ideas is a privileged subject for Bourdieu as well. This article aims to illustrate the question with an empirical research about the translation of Bourdieu’s work, today in Turkey. In this study, as cultural products of the intellectual field, Pierre Bourdieu’s works in Turkish language which circulate in the space, publishing houses, translators and diverse mediators will be considered. The translation, which certainly does not explain the integrity of the fact of reception, is however an important component for the circulation of ideas in book format for the scientific space. Conditions of accessibility of bourdieusian work in the national space also depend on translations.

A large number of articles study the reception and the circulation of bourdieusian thinking in international space in relation with the production space and translations. In the light of these studies, we also have the objective of contributing to lines of research with the data of the space of translation in Turkey. We conducted the research with 42 works of Bourdieu in French. We considered these works, classified in translated themes, with translators’ space, mediating agents who promoted the introduction of works, editorial space which publishes the works and the rhythm of translations compared with the international rhythm. We have concluded that relatively late entrance of works compared to the evolution of the international space, poor representation of certain themes in the national space, differences in chronology of Bourdieu’s work translated in Turkish, the multiplicity of translators and the publishing houses characterize Turkish field. The perspective of relationality and historicity of Bourdieu’s works between one another seems to be closely in relation with the translation chronology of his work, which contribute to the reception of the thinking on the international space of social sciences. 

 

Résumé

Un espace scientifique fortement internationalisé qui favorise les échanges disciplinaires et interdisciplinaires par la circulation des théories et méthodes, du savoir scientifique, des courants de pensées et des penseurs nous oriente à construire une réflexion sur l’espace des traductions. C’est d’ailleurs une telle réflexion qui offre les potentiels pour penser les espaces nationaux, les limites des échanges et les conditions sociales de réception de tel ou tel auteur, de tel ou tel œuvre. La circulation internationale des idées est une question privilégiée pour Bourdieu lui-même. Cet article a pour objectif d’illustrer la question avec une recherche empirique sur la traduction aujourd’hui des ouvrages de Pierre Bourdieu en Turquie. Dans cette pratique, produits culturels du champ intellectuel, les ouvrages de Bourdieu en turc en circulation ainsi que les maisons d’édition, les traducteurs et divers médiateurs seront considérés. La traduction, certes n’expliquant à elle-même seule toute une question de réception est une importante composante d’ailleurs pour la circulation du savoir sous format livre dans l’espace scientifique. Les conditions d’accessibilité de l’œuvre bourdieusien dans l’espace national dépendent donc en partie des traductions.

Plusieurs articles étudient la réception et la circulation de la pensée bourdieusienne dans l’espace international en relation avec l’espace de production et les traductions. A la lueur de ces études, nous avons pour but de contribuer à ces recherches avec les données de l’espace des traductions en Turquie. Nous avons réalisé la recherche autour de 42 ouvrages de Bourdieu en français et considéré les ouvrages regroupés par thème traduit, l’espace des traducteurs, des agents médiateurs qui ont favorisé/favorisent l’introduction des ouvrages, l’espace éditorial qui publie les ouvrages ainsi que le rythme comparé des traductions avec le rythme international. Comme nous allons le montrer ; l’entrée relativement tardive par rapport à l’évolution de l’espace international, les thèmes existant dans l’espace national, la chronologie des ouvrages de Bourdieu traduits en turc ; et autour des traductions, la multiplicité des traducteurs et de maisons d’édition caractérisent l’espace turc. La perspective de relationalité et d’historicité des travaux de Bourdieu entre eux semble être en relation étroite avec l’ordre chronologique des traductions qui contribue à la réception de la pensée sur l’espace international des sciences sociales.


Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Zuhal Emirosmanoğlu, İstanbul University

Research Assistant, Ph.D., İstanbul University, Translation Studies, Translation and Interpretation in French

References

Berclaz, M. & Clément, F. & Roca i Escoda, M.& Schultheis, F. (eds.). (2006). Inconscient académique. (Texte de Présentation). (En ligne) 01.02.2016. http://goo.gl/HICrOR

Bikbov, A. (2009). A Strange Defeat : The Reception of Pierre Bourdieu’s Works in Russia. Sociologica, 2-3/2009 ; Symposium / The International Circulation of Sociological Ideas: The Case of Pierre Bourdieu, 3. 1-34. Doi: 10.2383/31371 (En ligne) http://www.sociologica.mulino.it/doi/10.2383/31371

Bourdieu, Pierre. (1993). Les sciences sociales et la philosophie. Actes de la recherche en sciences sociales. Vol. 47-48, juin 1983. Éducation et philosophie. 45-52. (En ligne) 01.02.2016. http://goo.gl/FROYM4

Bourdieu, P. (2002). Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales. Année 2002 Vol : 145, No :1. 3-8. (En ligne)

http://goo.gl/AFPHo6 . 01.02.2016

Bourdieu, P. (2006). Pratik Nedenler. trad. Hülya uğur Tanrıöver. Hil Yayın, İstanbul

Bourdieu, P. (2009). Bekârlar Balosu, Trad. Çağrı Eroğlu, Dost Kitabevi, Ankara.

Bourdieu, P. (2013). Bilimin Toplumsal Kullanımları – Bilimsel Alanın Klinik Bir Sosyolojisi İçin. Türkçe Söyleyen : Levent Ünsaldı, Ankara : Heretik Yayıncılık.

Bourdieu, P. (2014). Eril Tahakküm, Trad. Bediz Yılmaz. Bağlam Yayıncılık, İstanbul.

Bourdieu, P. (2014). Seçilmiş Metinler (Choses Dites), trad. Levent Ünsaldı. Ankara : Heretik

Bourdieu, P. (2014). Seçilmiş Metinler. Türkçe Söyleyen : Levent Ünsaldı. Ankara : Heretik Yayıncılık.

Bourdieu, P. (2016). Akademik Aklın Eleştirisi- Pascalcı Düşünme Çabaları. trad. P.Burcu Yalım. İstanbul : Metis Yayıncılık.

Bourdieu, P. ; Wacquant L. (2001). Düşünümsel Bir Antropoloji İçin Cevaplar. Çev. Nazlı Ökten. İstanbul : İletişim Yayınları.

Bourdieu, P ; Darbel, A. (2011). Sanat Sevdası- Avrupa Sanat Müzeleri ve Sanatçı Kitlesi, trad. Sertaç Canbolat. İstanbul : Metis Yayıncılık.

Bourdieu, P. ; Chartier, R. (2014). Sosyolog ve Tarihçi. trad. Zuhal Karaca. İstanbul : Açılım Kitap.

Bourmeau, S. (2012) Entretien « Traduire la littérature et les sciences humaines avec Gisèle Sapiro » (En ligne) 14.03.2016. http://goo.gl/JiWJT5

Büyükgümüş, A. (2012). Türkçe’de Pierre Bourdieu. Sosyoloji Dergisi, 3. Dizi, 25. Sayı, 2012/2. İstanbul : İstanbul Üniversitesi Yayınları. 113-122.

Campos, L. (2014). Géopolitique de la traduction. Entretien Gisèle Sapiro. (En ligne) 20.02.2016. http://goo.gl/f408bm

Çeğin, G. ; Göker, E., Arlı, A. (2007). Sunuş. (Présetation). Ocak ve Zanaat – Pierre Bourdieu Derlemesi Çeğin, G. ; Göker, E. ; Arlı, A. & Tatlıcan, Ü. (eds)., İstanbul : İletişim. 13- 31.

Çeğin, Güney ; Göker, Emrah ; Arlı, Alim ; Tatlıcan, Ümit (eds). (2007). Ocak ve Zanaat – Pierre Bourdieu Derlemesi, İletişim, İstanbul.

Chesterman, A. (2007). Bridge concepts in translation sociology. Constructing a sociology of translation. Wolf, M.&Fukari, A. (eds.), Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins B.V. 171- 183.

Collectif (2012). 1930-2002 Sélection bibliographique Pierre Bourdieu, Bibliothèque nationale de France direction des collections. (En ligne) 30.01. 2016. http://goo.gl/XzO57n

Demirel Bogenç, E. (2003). Habitus dans le champ de la traduction. İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları

Demirel Bogenç, E. (2013). Çeviri Sosyolojisinin İnşası Bourdieu Çözümleri- Pratiklerden Seçkiler. İstanbul: Cinius Yayınları.

Demirel Bogenç, E. (2014). Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü, Çeviri Sosyolojisi. Cogito – Pierre Bourdieu, Çeğin, G.; Göker, E. & Ökten, N. (eds.). Sayı 76, İstanbul: YKY. 402-416.

Derek, R. (2008). French Production and English Reception : The International Transfer of the Work of Pierre Bourdieu. Sociologica, 2/2008 Symposium / The International Circulation of Sociological Ideas : The Case of Pierre Bourdieu – Bologna : Società editrice il Mulino. 1-32. Doi: 10.2383/27720

Emirosmanoğlu, Z. (2015). Çeviribilim Sosyolojisine Doğru : Bourdieu Sosyolojisiyle Türkiye’de Çeviribilim Alanını Düşünmek (Towards a translation studies sociology: Reflecting on the field of translation studies in Turkey with Bourdieu’s sociology). İ.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı Doktora Tezi, İstanbul (Thèse de doctorat inédite).

Gemperle, M. (2009). The Double Character of the German ‘Bourdieu’. Sociologica, Symposium / The International Circulation of Sociological Ideas : The Case of Pierre Bourdieu 2. No 1/2009. Bologna : Società editrice il Mulino. 1-33. Doi: 10.2383/29573 (En ligne) http://www.sociologica.mulino.it/doi/10.2383/29573

Göker, E. (2013). Bourdieu’nün Otoanalizi. (En ligne) 21.01.2016 https://istifhanem.com/2013/01/02/bourdieuotoanaliz/

Göker, E. ; Ökten, N. & Çeğin, G. (eds.) (2014). Cogito - Pierre Bourdieu Özel Sayısı, Sayı 76 –İstanbul Yapı Kredi Yayınları.

Gouanvic, J. (1999). Sociologie de la traduction- La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras: Artois Presses Université.

Gouanvic, J. (2007). Objectivation, réflexivité et traduction – Pour une re-lecture bourdieusienne de la traduction. Constructing a sociology of translation. Wolf, M.&Fukari, A. (eds.). Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins B.V. 79-92.

Heilbron, J. & Sapiro, G. (2007) Outline for a sociology of translation. Current issues and future prospects. Constructing a sociology of translation. Wolf, M. & Fukari, A. (eds.), Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins B.V. 93-107.

Karaca, Z. (2011) “Disiplinlerarası Bağlamda Çeviribilim ve Sosyoloji”, Çeviribilimden Kesitler- Turgay Kurultay’a Bir Armağan, İstanbul: Multilingual Yayınları. 350-363.

Kelly, M. (2011). The public impact of French scholar in the U.K. in French Studies in and for the 21st Century. French Studies in and for the 21st Century, Lane, P. ; Worton M. (eds.), Liverpool : Liverpool University Press. 58-72. (En ligne) 19.01.2016 https://goo.gl/B3VJrB

Koytak, E. (2012). Tahakküme Hükmetmek : Bourdieu Sosyolojisinde Toplum ve Bilim İlişkisi. Sosyoloji Dergisi, 2012/2, 3. Dizi, Sayı 25. İstanbul : İstanbul Üniversitesi. 85-101.

Navarre, M. (2015). Bourdieu et les sciences sociales. Texte de Présentation Bourdieu et les sciences sociales. Réceptions et usages. Leclercq, C ; Lizé, W. ; Stevens, H. (dir.). (En ligne) 01.02.2016. http://goo.gl/sZKr17

Nur, A. & Koytak, E. (2014). Mümkün Bourdieu’ler uzayında bir Bourdieu : Türkiye bilimsel üretim alanında Bourdieu sosyolojisi. Sosyoloji Dergisi, 3. Dizi, 29. Sayı, 2014/2. İstanbul : İstanbul Üniversitesi. 331-356.

Sapiro, G. (2014). The international career of Distinction. The Routledge Companion to Bourdieu’s 'Distinction'. Coulangeon, P., Duval, J. (eds.). Routledge, CRESC series, november 2014. 29-42. (En ligne) 27.01.2016 https://goo.gl/kBMKQM .

Sapiro, G. (2016). The Meaning of Bourdieu--His Reception in Different Countries (présentation) (En ligne) 30.01.2016. http://goo.gl/Nj9CaA

Sapiro, G. & Bustamante M. (2009). Translation as a Measure of International Consecration- Mapping the World Distribution of Bourdieu’s Books in Translation. Sociologica, 2-3/2009. Bologna : Società editrice il Mulino. 1-45. Doi: 10.2383/31374. (En ligne) http://www.sociologica.mulino.it/doi/10.2383/31374

Swartz, D. (2011). Kültür ve İktidar– Pierre Bourdieu’nün sosyolojisi. trad. Elçin Gen, İstanbul : İletişim Yayınları.

Taylan, F. (2011). Faut-il traduire les sciences sociales ? 3ème Table ronde. Conférence Pour une politique européenne de soutien à la traduction. Direction de l'Audiovisuel de l'EHESS (Dir. Jean-Claude Penrad). (En ligne) 21.03.2016. https://goo.gl/NA0zTb

Ünsaldı, L. (2014). Sunuş. Seçilmiş Metinler (Choses Dites), trad. Levent Ünsaldı, Ankara : Heretik Yayınları. 11-25.

Wacquant, L. (2014) Kavramlardan Vakalara : Bourdieu’nün Teorisini Nasıl İşe Koşmalı? (Des concepts aux faits : Comment opérationnaliser la théorie Bourdieusienne ?). Séminaire de 16.01.2014. Université de Galatasaray. (En ligne) 01.05.2016. https://goo.gl/E92ivu

Wolf, M. (2007). The emergence of a sociology of translation. Constructing a sociology of translation. Wolf, M.&Fukari, A. (eds.). Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins B.V. 1-36.

Downloads

Published

2016-06-03

How to Cite

Emirosmanoğlu, Z. (2016). Bourdieu in Turkey: Translation space in revival&lt;p&gt;Bourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence. Journal of Human Sciences, 13(2), 2710–2734. Retrieved from https://www.j-humansciences.com/ojs/index.php/IJHS/article/view/3859

Issue

Section

Language and Literature